

txt file and send the translation with clear instructions so the layout artist can prepare the Spanish version even if they don’t speak English. If I get a document that’s uneditable (PDF), then I’ll convert it to Word or a. Translation Platforms (, XTM, memoQ, etc.).I’m used to doing tech translations in a wide range of document and formats. Request a quote What documents & formats do I translate? I regularly work with translation agencies in Spain, the UK and the USA, but I’m always open to new and interesting projects. I can translate 2000 words in under 24 hours, and if there’s something urgent with a strict deadline, then I’m also available to work at weekends. Meeting deadlines: It’s normal to work with tight deadlines in the technology sector, especially if you need the text for a trade fair, a request for proposals (RFP), a product launch, etc.Don’t worry your translation is always in safe hands with me! I also understand that there are clients that prefer not to translate certain expressions, product names, etc. Respecting industry and client’s standards: You have to be flexible with the language when it comes to translating technology texts if you want to find the correct balance between the norms and the way users speak.
REDACTOR FREELANCE PROFESSIONAL
I put myself in the shoes of the end user or the professional who’ll read them and adapt the content to their level of knowledge, even though this may sometimes mean deviating from the original (but always maintaining precision).

Translating it into a language that’s understandable: Technical translations are often so literal they’re practically impossible to understand.Another important factor is the fact that I’m a huge tech fan and I love researching and learning more about what I’m translating. Understanding what the text is about: With my work for clients, I’ve translated tons of computer science, IT, hardware, software, networking, data storage, and IT security assets, along with copy for websites.In these cases, it’s never enough to just translate: we need to do what is the sector is known as localisation or transcreation, and this means: adapting the text to the target market. Over the years, I’ve had to face a vast range of highly specific documents or ones that were not initially intended for the Spanish market. My name’s Roger Garcia, a freelance copywriter and translator specialised in technology with 20 years´ experience. I, however, have been translating technical documents from English to Spanish since 1998 for international companies all over the world. Would you like me to help you? General-interest translators very often are not so tech savvy and technical translators don’t always manage to find the right tone to make your documents reach the right audience. English to Spanish freelance translator specialised in IT translationsįinding a good Spanish-English translator specialised in technology is no easy task.
